Franciscus Assisilaisen rukoukseksi kutsuttu teksti on hyvä pohja rakkaudelliselle elämänasenteelle ja olen aina pitänyt siitä. Sinällään kyseinen rukous ei ole Assisilaisen itsensä kirjoittama, vaan se on esiintynyt ensimmäisen kerran vuonna 1912 Ranskassa La Clochette -nimisessä hengellisessä lehdessä nimellä Belle prière à faire pendant la Messe.
Rukouksen kirjoittajaa ei tiedetä, mutta se painettiin aikoinaan paperille, jonka kääntöpuolella oli Fransiscus Assisilaisen kuva. Lisää informaatiota aiheesta löytyy lähteenä olevasta wiki-linkistä.
Halusin löytää rukoukselle hyvän suomenkielisen version, ja jos sellaista ei löytyisi niin tekisin suomennoksen itse. Kyseiselle rukoukselle löytyy alkuperäinen ranskankielinen teksti, sekä hyvin yleisesti käytetty englanninkielinen versio.
Löysin internetin uumenista kaksi hieman toisistaan poikkeavaa suomennosta. Molemmat luettuani ymmärsin, ettei kumpikaan saa kunnolla kiinni siitä sanomasta, jota ranskankielinen ja englanninkielinen versio yrittävät kertoa. Näin ollen päätin tehdä siitä oman version.
Tässä kirjoituksessa käyn läpi suomennostani ja perusteita tekemilleni valinnoille. Kaikki lähderukousten erikieliset versiot löytyvät kirjoituksen lopusta.
Suomennos: Messussa kerrottava kaunis rukous (Franciscus Assisilaisen rukous)
Tässä on oman suomennokseni tuotos tällä hetkellä:
Valtias, tee minusta rauhasi väline.
Siellä missä on vihaa, anna minun kylvää rakkautta.
Siellä missä on epäoikeutta, anteeksiantoa.
Siellä missä on epäsopua, sovintoa.
Siellä missä on erhettä, totuutta.
Siellä missä on epävarmuutta, uskoa.
Siellä missä on toivottomuutta, toivoa.
Siellä missä on pimeyttä, valoa.
Siellä missä on surua, iloa.
Voi jumalallinen Mestari, suo minulle, etten niin kovin etsisi
olla lohdutettu kuin lohduttaa,
olla ymmärretty kuin ymmärtää,
olla rakastettu kuin rakastaa.
Sillä antamisessa on saamisen lahja,
anteeksiannossa on anteeksisaamisen lahja,
ja minän kuoleman kautta synnymme iankaikkiseen elämään.
Käännösprosessi
En itse osaa ranskaa, mutta Google translate oli riittävä niissä kohdin, joissa halusin tarkistaa sanojen merkityksiä, kun englanninkielisestä versiosta ei voinut kunnolla päätellä sanojen etymologiaa. Muutoin luotin yleisesti ottaen siihen, että englanninkielinen versio on riittävän hyvällä tasolla.
Suomennoksen tekeminen sujuvalla tavalla oli hyvin haasteellista, koska kaikkia ilmaisuja ei voinut kääntää helposti. Lisäksi koin sujuvaa tekstiä tärkeämmäksi tuoda sanomaa esille, joten erityisesti lopussa olen poikennut alkuperäisestä tekstistä paljonkin. Mutta on mahdollista, että nämäkin lauserakenteet sujuvoituvat jatkossa paremmiksi.
Muutoin suomenkielisen version ulkoasu muistuttaa aika pitkälle englanninkielistä versiota.
Huomautus rukouksen englannin kielisestä versiosta
Suomennosta tehdessäni huomasin, että ranskankielinen versio on pidempi kuin englanninkielinen ja siitä puuttuvat nämä alkuperäiset kohdat:
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Näin ollen päätin tässä olevaan versioon lisätä myös nuo kohdat mukaan ja siitä syntyi seuraavanlaiset käännökset:
Where there is discord, union.
Where there is error, truth.
Koska en kovin hyvin tunne sanojen alkuperäistä etymologiaa, jouduin kääntämään ne aika suoraviivaisesti, mutta uskoisin että niissä oleva sanoma on yhtenevä.
Suomennoksen huomiot
Käyn tässä läpi suomennokseen ja merkityksiin liittyviä huomioita, joiden kanssa jouduin tekemään valintoja.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
EN: Where there is injury, pardon.
FI: Siellä missä on epäoikeutta, anteeksiantoa.
Yllä oleva kohta oli mielenkiintoinen, koska löytämäni suomennokset kääntävät sen eri tavoin:
1. missä loukkausta, toisin anteeksiannon
2. Missä katkeruutta, toisin anteeksiantamusta
Koin että nämä molemmat olivat väärin. Jos sanan injury kääntää suoraan suomeksi, niin yleisesti se tarkoittaa vahingoittumista. Mutta se ei tässä kontekstissa toimi, koska vahingoittuminen ei sinällään kaipaa anteeksiantoa. Sen sijaan kaivelin sanan injury sanan etymologiaa ja mielestäni se korvaa sanaa injustice. Lisäksi sanan jury eräs suomennos on tuomaristo, joka on oikeutta jakava taho. Näin ollen koin, että epäoikeus täsmää tässä kohtaa parhaiten.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
EN: Where there is discord, union.
FI: Siellä missä on epäsopua, sovintoa.
Tässä tapauksesta oli olemassa vain ranskankielinen versio sekä suomennos, joten jouduin venyttämään ymmärrystäni. Suomeksi löytyi käännös:
missä epäsopua, toisin yksimielisyyden,
Ranskankielinen versio puhuu eripurasta ja liitosta. Sanaa union voi käyttää myös asioita yhdistävänä tekijänä. Löytämässäni suomennoksessa sana yksimielisyys on sinällään aika hyvä käännös. Koin kuitenkin, että se on pitkä ja jollain tavalla ehdoton siinä, että kaikki ovat sen jälkeen samaa mieltä.
Näin ollen koska puhe on kuitenkin epäsovusta, niin totesin, että suomeksi sovinto toiminee tässä parhaiten, koska se on tapa, jolla yhteys riitaantuneitten osapuolien välille voidaan synnyttää.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
EN: Where there is error, truth.
FI: Siellä missä on erhettä, totuutta.
Myös tässä tilanteessa oli olemassa vain ranskankielinen ja suomenkielinen versio:
missä erehdystä, osoittaisin totuuden
Tässä tilanteessa jouduin pohtimaan paljon sanan l'erreur merkitystä, kun sitä peilataan sanaa la vérité vasten. La vérité on sinällään helppo kääntää, koska se tarkoitaa kirjaimellisesti totuutta. Sen sijaan l'erreur voidaan kääntää sanaksi virhe. Joten kysymys kuuluu, että mistä virheestä puhutaan. Lisäksi suomennos erehdys johtaa mielestäni harhaan, koska siitä saa kuvan valinnasta, joka on tehty virheellisin perustein.
Uskon kuitenkin, että tässä on kyse olemisesta eikä tekemisestä. Näin ollen sanan l'erreur tarkka käännös pitäisi olla kutakuinkin "olla virheellisessä tilassa". Siinä siis ihmisen kokemusmaailma perustuu väärille olettamuksille ja siihen totuuden valo voi auttaa asiaa.
Tähän sana erhe on paras suomenkielinen vastine, jonka löysin, vaikken ole siihen ihan tyytyväinen.
Là où il y a le doute, que je mette la foi
EN: Where there is doubt, faith.
FI: Siellä missä on epävarmuutta, uskoa.
Tämä on käännöksen yksi kiistanalaisia kohtia, koska kyseessä on kristilliseltä pohjalta syntynyt rukous ja tämä näkyy löytämässäni suomennoksessa selkeästi:
missä epäilystä, auttaisin uskoon
Tämä suomennos on hyvin yksiselitteinen siinä, että epäilyksellä tarkoitetaan epäuskoa kristillistä vakaumusta kohtaan ja sen vastapainona on uskon takaisin palauttaminen.
Itse en kuitenkaan pysty pitämään sitä näin kristillispohjaisena ja halusin poistaa sen suomennoksesta. Näin ollen yleistin tämän kohdan siihen ymmärrykseen, että jokainen kohtaa elämässään epävarmoja hetkiä. Ja sen vastapainona usko parempaan tulevaisuuteen on virkistävää ja voi auttaa tilanteessa eteenpäin.
Ô Maître ... à être aimé qu'à aimer
Seuraavaksi käsittelen toiseksi viimeistä osiota.
EN: O divine Master, grant that I may not so much seek
To be consoled as to console,
To be understood as to understand,
To be loved as to love;FI: Voi jumalallinen Mestari, suo minulle, etten niin kovin etsisi
olla lohdutettu kuin lohduttaa,
olla ymmärretty kuin ymmärtää,
olla rakastettu kuin rakastaa.
Tämän osion muut suomennokset ovat:
1. Niin että, oi Mestari, en yrittäisi niin paljon
etsiä lohdutusta kuin lohduttaa muita,
hakea ymmärtämystä kuin ymmärtää toisia,
pyytää rakkautta kuin rakastaa muita2. Niin että, oi Mestari, en yrittäisi niin paljon
Etsiä lohdutusta kuin lohduttaa toisia,
Vaatia rakkautta kuin rakastaa toisia.
Tämä kyseinen osio oli loppujen lopuksi helppo tapaus. Toinen suomennoksista menee enemmän harhaan kuin ensimmäinen, mutta enemmänkin tässä täytyi vain keksiä, että miten osio kirjoitetaan sujuvasti auki.
Ranskankielisestä versiosta ei saanut selvää konekäännöksen avulla, joten käytin pohjana pelkästään englanninkielistä versiota. Ja koska pidän siitä, niin pyrin suomentamaan sen aika tarkasti saman oloiseksi.
car c'est en donnant ... ressuscite à l'éternelle vie.
Lopuksi käsittelen rukouksen viimeisen osan ja jaan sen kahtia. Tässä osiossa jouduin ottamaan eniten vapauksia käännöksen suhteen, koska sanomaa oli hyvin vaikeaa selittää sujuvasti. Tämän lisäksi lähteenä käytetyt suomennokset menevät minun mielestäni niin totaalisesti metsään, ettei niistä ollut pahemmin apua. Toki nyt on kyse vahvasta tulkinnasta.
car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné
EN: For it is in giving that we receive.
It is in pardoning that we are pardoned.FI: Sillä antamisessa on saamisen lahja,
anteeksiannossa on anteeksisaamisen lahja
Vastaavat lähdesuomennokset:
1. sillä antaessaan saa,
kadottaessaan löytää,
unohtaessaan saa anteeksi2. Sillä antaessaan saa,
Kadottaessaan löytää,
Antaessaan anteeksi saa itse anteeksi
Ensimmäinen huomio on siinä, että ranskankielisen version kohta "c'est en s'oubliant qu'on trouve" puuttuu englanninkielisestä käännöksestä. Lisäksi suomenkielisissä versioissa on kohta "kadottaessaan löytää", joka ehkä vastaa tuota ranskalaista lausetta, mutta en kielitaidottomuuteni takia osaa sanoa siihen mitään. Näin ollen pitäydyin tässäkin puhtaasti englanninkielisen version tulkinnassa.
Mutta oma tulkintani on hyvin erinäköinen kuin lähdesuomennoksissa. Näiden sisältöhän on, että antamalla saat takaisin, ja antamalla itse anteeksi saat myös anteeksi. Tämä on minusta hyvin yksioikoinen ja ehkä luterilainen näkemys, jossa työllä saat työsi palkan. Siitä puuttuu armo ja kokonaiskuvan näkeminen.
Sen sijaan englanninkielinen versio on hyvin kaunis: "For it is in giving that we receive. It is in pardoning that we are pardoned." Mietin pitkään, että miten tuon sisällön sanoittaa lyhyesti, mutten keksinyt mitään kunnollista.
Minun tulkintani pitkän kaavan mukaan on jotenkin näin:
Rakkaus on se elementti, joka sisältää kyvyn ottaa rakkautta vastaan. Anteeksiantamuksen tila on se paikka, joka sisältää kyvyn vastaanottaa anteeksiantamusta.
Kyse on siis enemmänkin ennalta annetusta lahjasta, ominaisuudesta tai potentiaalista, joka on olemassa jo sellaisenaan. Kyse ei ole jostain, mikä ansaitaan myöhemmin tekemisen tai työn kautta. Asiahan ei ole niin, että tekemällä toiselle jotain hyvää tarkoittaa automaattista hyvää takaisin. Kyse on enemmän siitä, että näin tehdessään avautuu itse vastaanottavaan tilaan.
Näin ollen päädyin suomennoksessani puhumaan nimenomaan lahjasta.
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Lopuksi käsittelen viimeisen lauseen.
EN: It is in dying to self that we are born to eternal life.
FI: ja minän kuoleman kautta synnymme iankaikkiseen elämään.
Tämän lähdesuomennos on:
Kuollessaan nousee iänkaikkiseen elämään.
Tästäkin lähdesuomennoksesta näkyy välittömästi kristillinen perimä, jossa fyysisen kuoleman kautta mahdollistuu iankaikkinen kuoleman jälkeinen elämä.
Mutta kun tarkastelee englanninkielistä versiota niin huomio kiinnittyy tähän: "It is in dying to self." Tuo kohta on pakko tulkita egon kuolemaksi, eikä fyysiseksi kuolemaksi. Ja sinällään tämä tulkintamalli sopii paremmin koko rukouksen sanomaan paremmin. Tässäkään tilanteessa en saa apua ranskankielisestä versiosta, koska konekäännös on niin huono. Joten sen perusteella päädyin tekemääni käännökseen.
Lopuksi
Tämä käännösprosessi oli hyvin mielenkiintoinen ja toivon, että pidät myös tekemästäni suomennoksesta. Otan mielelläni kommentteja vastaan, kuinka sitä voisi parantaa tai jos olen ymmärtänyt alkuperäisiä tekstejä väärin.
Rukoukset
Alla lähteenä käytetyt muut versiot, joihin viittaan.
Ranska: Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer,
car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve,
c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.
Englanti: A Beautiful Prayer to Say During the Mass (Prayer of Saint Francis)
Lord, make me an instrument of thy peace.
Where there is hatred, let me sow love.
Where there is injury, pardon.
Where there is discord, union.
Where there is error, truth.
Where there is doubt, faith.
Where there is despair, hope.
Where there is darkness, light.
Where there is sadness, joy.
O divine Master, grant that I may not so much seek
To be consoled as to console,
To be understood as to understand,
To be loved as to love;
For it is in giving that we receive.
It is in pardoning that we are pardoned.
It is in dying to self that we are born to eternal life.
Suomi 1
Vapahtaja, tee minusta rauhasi välikappale,
niin että sinne, missä on vihaa,
toisin rakkauden,
missä loukkausta, toisin anteeksiannon,
missä epäsopua, toisin yksimielisyyden,
missä erehdystä, osoittaisin totuuden,
missä epäilystä, auttaisin uskoon,
missä epätoivoa, nostaisin luottamukseen,
missä pimeyttä, loisin sinun valoasi,
missä surua, virittäisin ilon ja lohdutuksen.
Niin että, oi Mestari, en yrittäisi niin paljon
etsiä lohdutusta kuin lohduttaa muita,
hakea ymmärtämystä kuin ymmärtää toisia,
pyytää rakkautta kuin rakastaa muita,
sillä antaessaan saa,
kadottaessaan löytää,
unohtaessaan saa anteeksi,
kuollessaan nousee iankaikkiseen elämään.
Suomi 2
Herra, tee minusta rauhasi väline,
Niin että sinne missä on vihaa, kylväisin rakkautta,
Missä katkeruutta, toisin anteeksiantamusta,
Missä epäilystä, auttaisin uskoon,
Missä epätoivoa, kantaisin toivoa,
Missä pimeyttä, loisin sinun valoasi,
Missä alakuloisuutta, virittäisin ilon.
Niin että, oi Mestari, en yrittäisi niin paljon
Etsiä lohdutusta kuin lohduttaa toisia,
Vaatia rakkautta kuin rakastaa toisia.
Sillä antaessaan saa,
Kadottaessaan löytää,
Antaessaan anteeksi saa itse anteeksi,
Kuollessaan nousee iänkaikkiseen elämään.
Lähteitä
- http://www.franciscan-archive.org/franciscana/peace.html
- https://en.wikipedia.org/wiki/Prayer_of_Saint_Francis
- http://www.evl.fi/kappeli/rukous/tunnettuja/Franciscus_Assisilainen.html
- http://juhakemppinen.fi/index.php?id=fribddyw41i9zm
- http://www.vastuuviikko.fi/2010/virikeaineisto/fransiskus-assisilaisen-rukous